スポンサーリンク

【衝撃】中国アニメ、日本語の声優が良かった…海外ファンが語る本音

【海外の反応】
スポンサーリンク
本日のおすすめニュース

中国のアニメ、呼唤少女 Call Up · GirlsのPVで使用されている中国語について話題になっていました。

昨日投稿した動画、「」で、由仁アリン Arin Yuni 🎃さんがSNS投稿した「中国のアニメは数年前までひどかったのに、今はこうなっている…日本はもう終わりだ。」と述べていたことが話題になっていた件ですが、これに対してMatanegrxs💥☧さんが、「日本語ではなく中国語を話しているのを聞くまではそうでしょうね。」とリポストしているのも話題になっていました。

つまり、呼唤少女 Call Up · Girlsのアニメで声優さんが語る中国語のセリフに違和感を感じるというものなのです。アニメ自体日本文化として世界へ知れ渡り、海外では吹き替えもあるのですが、日本の声優さんが語る日本語のセリフとその国の言語字幕で視聴する方も多いみたいで、アニメでの日本語に慣れているせいか、この投稿に賛同する方々が一定数いらっしゃったみたいです。

他にも様々な意見もございましたので合わせてご覧ください。

スポンサーリンク

海外の反応

🙂 みんな日本語で話されてるからアニメを見てるだけなんだよね。日本語ならどんなものでも見るし、日本で日本人向けに作られてるからアニメが好きなんだよ。中国語の吹き替えに移行するのは難しいだろうな。みんなずっと日本語の声優を聞いてきたんだから。

 

🙂 分かる!俺も中国人だけど、正直言って違和感がすごいんだよ。唯一ちょっと興味を持った中国の「アニメ」も途中でやめちゃったし。別の世界線で中国がアニメを発明してたら、こんなに変な感じはしなかったのかもね。

 

🙂 中国は物をコピーするのが得意だから、「アニメ」の見た目を真似するのも当然だよね。でも、独自の創造性はないんだ。しかも検閲の厳しい国だから、結局は安全でつまらないストーリーになっちゃうんだよ。

 

🙂 一番の問題は、彼らが日本語よりも早く話すことが多くて、字幕が一瞬で飛んでっちゃうこと。それに「シ」って音が頻繁に使われるから、それも耳に響くんだ。どうしても慣れないよ。

 

🙂 日本のメディアで日本語以外の言語を聞くのが本当に耐えられないんだよ。実写なら大丈夫だし、外国映画も好きだけど、アニメは無理。中国語や英語の吹き替えを聞いたら吐きそうになる。

 

🙂 習慣かもしれないけど、確かにマンダリンは理解しにくいね。何を言ってるのかさっぱり分からない。

 

😅。日本語は一つ一つの単語がもっとクリアに聞こえるんだよね。

 

🙂 最初に日本のアニメを見た時も笑ったけど、すぐに慣れた。同じことが中国や韓国のアニメでも起こったよ。結局は慣れの問題だね。面白いことに、日本のアニメを作ってるアニメーターの中には中国人もかなり多いんだよ。

 

🙂 確かに英語の吹き替えよりは全然良く聞こえるよね。日本の声優に比べると全然違うけど、中国人がアニメ声をアメリカ人より上手く真似できるのはなんでなんだろう?

 

🙂 たぶん次のどちらかになるだろうね:
1. 中国語が外部や内部の言語を取り入れて大改革する
2. 日本語を使う

 

🙂 慣れの問題だと思うけど、日本のアニメーションに近い見た目だとなんか違和感あるんだよね。ベン10とかティーン・タイタンズ、アバターが突然違う言語で喋り出したら、英語に慣れてるからびっくりするみたいな感じ。

 

🙂 俺ってもしかして中国語の方が日本語より好きになってきたのかな…?分からないけど、日本語はあの高音がどうしても苦手なんだよな。中国語の方が落ち着いたトーンがあって好きだわ。

 

🙂 いくつか中国アニメを試してみたけど、いつも音楽やタイミングの使い方が意味不明なんだよ。シーンが進む前に突然音楽が変わって雰囲気を盛り上げようとして、全体の感じが台無しになっちゃうんだよね。

 

🙂 確かに言語が違うと全然しっくりこないんだよな。英語吹き替えも中国語も、どっちもダメだわ。だから俺はいつもパスする。

 

🙂 正直、中国のアニメってつまらないと思う。いくつか見たけど、軍事プロパガンダか、昔のアニメをコピーしてスパイスを抜いたような感じだった。

 

🙂 中国語はクールだけど、何故か悪く聞こえるんだよな。アニメの可愛い女の子っぽくしようとしてるのが原因かな。なんか無理してる感じがする。

 

🙂 問題は言語そのものじゃなくて、声優の喋り方なんだよ。なんか大きなささやき声みたいで、聞いててイライラするんだよね。

 

🙂 正直言うと、中国語と日本語の区別がつかないんだよね。どっちでもいいって言われたら信じちゃうわ。

 

🙂 あなたが中国語と日本語を区別できるか、誰かに指摘されないと分からないと思うな。まあ、日本語には音読みや漢文という中国語由来の言葉がたくさんあるのに、日本語に夢中になるのは皮肉だね。

 

🙂 ホヨバースのゲームのプロモーションが英語か日本語ばっかりなのも納得。中国語はやっぱり耳に厳しいんだよね。韓国語は聞いたことないから何とも言えないけど。

 

🙂 「アニメ」はシャンパンみたいに、日本限定の呼び方にすべきだと思うんだよね。フランスのシャンパーニュ地方みたいにさ。

 

🙂 「日本のスタイルを真似したから見た目は良くなったよ」ってことか。まぁ、そうだな。

 

🙂 日本の声優を雇って日本語バージョン作ればいいんじゃない?

 

🙂 日本は声優業をマスターして、しっかりした職業にしてるんだから、10年以内に取って代わるのは無理だよ。

 

🙂 どれだけ中国の番組を見ても、あまり理解できたことがないんだよね。日本語は簡単に理解できたけど。これが『時光代理人』を見るのを躊躇してる理由なんだよな。

 

🙂 Steamでウェイフーファイターってゲームをプレイしたけど、中国語の声が一番最悪だった。日本語の声優がいない作品には手を出さないね。

 

🙂 フランスは何十年も芸術で生きてきたけど、日本に取って代わられたからね。だから多分、ノスタルジーで日本にこだわる人もいるんじゃないかな。文化の競争だけじゃないんだよ。

 

🙂 そうだね、中国の声優の仕事はまだ荒削りだよ。言語のせいなのか、経験不足なのか分からないけど、ほとんどの場合、生気がなくて単調に感じるんだよね。

 

🙂 本当に良い作品を作れるかどうかにかかってるな。アニメーションだけの問題じゃない。

 

🙂 日本語の吹き替えこそがアニメの魅力なんだよ。

 

🙂 ドイツ語の吹き替えもあるけど、アニメには最悪の言語だよ。

 

🙂 うわー、その通りだ!なぜか中国語はアニメに合わないんだよな。

 

🙂 俺の耳には日本語と同じくらい変に聞こえるけどな。

 

🙂 「日本の時代は終わった」だって?笑えるな。

 

🙂 正直それは問題じゃないと思うけど、見た限りじゃ脚本がイマイチだな。

 

🙂 その通り、言語のせいで没入感が台無しになるよな。

 

🙂 日本の文化的影響力が強すぎて、周辺国はアニメ産業まで真似してるのに、お前は悲観的になってるのか?

 

🙂 中国語と韓国語はダメだな、そういう作品見る気が失せちゃう。逆に「もう終わりだ」って感じ。

 

🙂 いい音だと思うけどな。お前、日本人の声優に慣れすぎて大げさに反応してるだけだろ。

 

🙂 日本語吹き替え+英語字幕が最高。

 

🙂 これ聞くの辛いわ…。

 

🙂 あの言語の音が嫌いだ。素晴らしいメディアがあるのに、アートと言語がダメだ。

 

🙂 吹き替えで見てれば全部同じだって。

 

🙂 コメント欄のこの人種差別はなんなんだ…。日本語に夢中になりすぎて他の言語を侮辱するのは最低だぞ。

 

🙂 なんでみんな中国語嫌いなんだ?日本語より良く聞こえると思うのは俺だけ?

 

🙂 その通りだ、何か違和感があるんだよな。

 

 

コメントは以上になります。

中国のアニメで使用される中国語に違和感を感じる視聴者の声が印象的でしたね。

これまで、世界中のアニメファンは日本語の音声に慣れ親しんでおり、言語の違いが作品への没入感に影響を与えているみたいで、海外のアニメファンの間では日本語音声がアニメの大きな魅力の一つとして認識されていることがよく分かりました。

一方で、「慣れの問題」という意見もあり、中国アニメに対してポジティブな声も少なからず見られました。

元々、アニメの多くは日本人の為に作られたものが殆どでしょうから、そのように細部まで作り込まれたアニメは日本語が一番合うのは当然の結果だとは思うのですが、海外の方々の視点から言語や表現の違いが、作品自体の評価にこれほど影響を与えているとは興味深かったですね。

アニメにおける言語の重要性や、視聴者の文化的な感覚がいかに作品の評価に影響を与えるかを再確認させられる内容でした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました